"Too Cool it!" Cloud treasure giggled, "evening twilight, why is your angle of grapes taste?" · 1:03am Jun 4th, 2015
The de-translated Chinese version of Unicorn Horns Are Made Of Candy has been hidden too long!
It's time to pseudo-release it again, both for the enjoyment of those who've seen it before and for those who never had a chance to.
So, here it is: De-translated version The password is ocalhoun
Just so you can enjoy reading about Cloud Treasure, Ping Qi, and Evening Twilight again. ^.^
May I ask what the password is?
Amazing, simply amazing.
10/10 would re-translate then de-translate again
I'm dying. I can't get up off the floor from laughter and my kids think I'm crazy.
3121513
Never mind . . . I got it.
Hahaha what
Oh, someone in the comments posted a... well, I'll just post it:
http://www.gizoogle.net/tranzizzle.php?search=http://www.fimfiction.net/story/222685/1/unicorn-horns-are-made-of-candy/delicious-candy&se=Go+Git+Dis+Shiznit
That what book read funny!
"Beware my buckle cake cup in your eyes, Yo."
- Evening Twilight, 2015
I had one of my stories detranslated from Chinese, and I loved the fact that flash sentry detranslated to disease electric ah kun.
I would totes watch that show.
I shall always read your username as "localhound"
Man, what's up with the chapter comments? It says they're all from 32 weeks ago.
For some reason I can't comment on it. Alyway, gizoogle is the most amazing thing I've ever seen.
--Sollace
3121551
3121636
Heh, yeah. It is pretty amazing. Too amazing to leave in the dark, unpublished any longer.
3121730
Sorry about that. In my initial post, I forgot to put the password in, though I edited it in quickly afterward.
3121750
Heh. That one again.
Even more fun!
3121771
So many quotable quotes in there!
3121827
The translations of the names are the best part, really.
3121849
Even my name gets bad translated!
3122150
3122399
Oh, that?
I published this chapter 32 weeks ago, but shortly afterward, the Fimfic mods told me I had to un-publish it because it broke Fimfic's rules, being merely a derivative of the original chapter.
That's also why you can't comment on it now -- it's not published.